谷歌開源首個「方言」數(shù)據(jù)集:讓機(jī)器翻譯更地道
雖然全中國的人都在說漢語,但具體到各地的方言卻略有不同,比如同樣是小巷的意思,「胡同」一開口就知道是老北京了,而到了南方則叫「弄」。
這種細(xì)微的地域性差異反應(yīng)在「機(jī)器翻譯」任務(wù)上,就會顯得翻譯結(jié)果不夠「地道」,而目前幾乎所有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)都沒有考慮地區(qū)性語言(即方言)的影響。
而在世界范圍內(nèi)也存在這種現(xiàn)象,比如巴西的官方語言是葡萄牙語,跟歐洲的葡萄牙語之間也有一些地域性差異。
最近谷歌發(fā)布了一個全新的,可用于Few-shot Region-aware機(jī)器翻譯的數(shù)據(jù)集和評估基準(zhǔn)FRMT,主要解決方言翻譯問題,論文發(fā)表在TACL(Transactions of the Association for Computational Linguistics)上。
論文鏈接:https://arxiv.org/pdf/2210.00193.pdf
開源鏈接:https://github.com/google-research/google-research/tree/master/frmt
該數(shù)據(jù)集包括從英語到葡萄牙語和中文普通話的兩個地區(qū)變體的專業(yè)翻譯,源文檔是為了能夠詳細(xì)分析感興趣的現(xiàn)象,包括詞匯上不同的術(shù)語和干擾術(shù)語。
研究人員探索了 FRMT 的自動評估指標(biāo),并在區(qū)域匹配和不匹配評分情景下驗證了其與專家人工評估的相關(guān)性。
最后,為這項任務(wù)提出了一些基線模型,并為研究人員如何訓(xùn)練、評估和比較自己的模型提供指導(dǎo)建議,數(shù)據(jù)集和評估代碼已開源。
Few-Shot泛化
大多數(shù)現(xiàn)代機(jī)器翻譯系統(tǒng)都經(jīng)過數(shù)百萬或數(shù)十億翻譯樣本的訓(xùn)練,輸入數(shù)據(jù)包括英語輸入句及其相應(yīng)的葡萄牙語翻譯。
然而,絕大多數(shù)可用的訓(xùn)練數(shù)據(jù)并沒有說明翻譯的地區(qū)差異。
鑒于這種數(shù)據(jù)稀缺性,研究人員將 FRMT 定位為few-shot翻譯的基準(zhǔn),當(dāng)給定每種語言不超過100個帶標(biāo)簽的例子時,測量機(jī)器翻譯模型識別出指定區(qū)域語言變體的能力。
機(jī)器翻譯模型需要根據(jù)少量標(biāo)記過的樣本(即范例)中顯示的語言模式,來識別出其他未標(biāo)記訓(xùn)練樣本中的相似模式。模型需要通過這種方式進(jìn)行泛化,從而生成模型中沒有明確指定區(qū)域的「地道」翻譯結(jié)果。
比如輸入句子:The bus arrived,再給定幾個巴西葡萄牙語的例子,模型應(yīng)該能翻譯出「O ?nibus chegou」;如果給的樣例是歐洲葡萄牙語,模型的翻譯結(jié)果應(yīng)該變?yōu)椤窸 autocarro chegou」。
機(jī)器翻譯的few-shot方法是很有研究價值的,能夠以一種非常簡單的方式來對現(xiàn)有系統(tǒng)中增加對額外區(qū)域語言的支持能力。
雖然谷歌目前發(fā)表的工作是針對兩種語言的區(qū)域變體,但研究人員預(yù)測,一個好的方法將很容易適用于其他語言和區(qū)域的變體。
從原理上來說,這些方法也適用于其他語言差異現(xiàn)象,例如禮節(jié)和風(fēng)格等。
數(shù)據(jù)收集
FRMT 數(shù)據(jù)集包括部分英文維基百科文章,來源于 Wiki40b 數(shù)據(jù)集,這些文章已經(jīng)由付費(fèi)的專業(yè)翻譯人員翻譯成不同的地區(qū)性的葡萄牙語和漢語。
為了突出關(guān)鍵區(qū)域感知的翻譯難題,研究人員使用了三個內(nèi)容桶(content buckets)來設(shè)計數(shù)據(jù)集:
1. 詞匯 Lixical
詞匯桶主要關(guān)注不同地區(qū)在詞匯選擇上的差異,例如當(dāng)把一個帶有單詞「bus」的句子分別翻譯成巴西語和歐洲葡萄牙語時,模型需要能夠識別出「?nibus」與「autocarro」的區(qū)別。
研究人員根據(jù)博客和教育網(wǎng)站手動收集了20-30個具有地區(qū)特色的翻譯術(shù)語,并根據(jù)來自每個地區(qū)的母語志愿者的反饋對翻譯進(jìn)行過濾和審核。
根據(jù)得到的英語術(shù)語列表,從相關(guān)的英語維基百科文章(例如,bus)中提取出100個句子。再對普通話,重復(fù)上述相同的的收集過程。
2. 實體 Entity
實體桶以類似的方式填充,涉及的人、位置或其他實體與某一特定語言所涉兩個區(qū)域之一有著密切聯(lián)系。
比如給定一個說明性的句子,如「In Lisbon, I often took the bus.」(在里斯本,我經(jīng)常坐公共汽車。),為了正確地將其翻譯成巴西葡萄牙語,模式必須能夠識別出兩個潛在的陷阱:
1)里斯本和葡萄牙之間更密切的地理關(guān)聯(lián)可能會影響模型翻譯的選擇,從而幫助模型判斷出應(yīng)該翻譯成歐洲葡萄牙語而非巴西葡萄牙語,即選擇「autocarro」而不是「?nibus」。
2)用「巴西利亞」代替「里斯本」可能是一個比較簡單的方式,對于同一個模式,對巴西葡萄牙語本地化其輸出,即便翻譯結(jié)果仍然很流暢,但也可能會導(dǎo)致不準(zhǔn)確的語義。
3. 隨機(jī) Random
隨機(jī)桶用于檢查一個模型是否正確處理了其他不同的現(xiàn)象,包含從維基百科的featured和good)集合中隨機(jī)抽取的100篇文章。
系統(tǒng)性能
為了驗證為 FRMT 數(shù)據(jù)集收集的翻譯能夠捕獲特定區(qū)域的現(xiàn)象,研究人員對數(shù)據(jù)質(zhì)量進(jìn)行了人工評估。
來自每個相應(yīng)區(qū)域的專家標(biāo)注員使用多維質(zhì)量度量(MQM)框架來識別和分類翻譯中的錯誤:該框架包括一個分類加權(quán)方案,將識別出的錯誤轉(zhuǎn)換成一個單一的分?jǐn)?shù),粗略地表示每句話的主要錯誤數(shù)量,即數(shù)值越小表示翻譯越好。
對于每個地區(qū),研究人員要求 MQM 評分者對來自他們所在地區(qū)的翻譯和來自他們語言的其他地區(qū)的翻譯進(jìn)行評分。
例如,巴西的葡萄牙語評分員同時對巴西和歐洲的葡萄牙語譯本都進(jìn)行了評分,兩個分?jǐn)?shù)之間的差異表明語言現(xiàn)象的普遍性,即該語言變體是否可接受,而并非是另一種語言。
實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),在葡萄牙語和漢語中,評分者平均比匹配的譯文中每個句子多發(fā)現(xiàn)大約兩個主要錯誤,表明FRMT數(shù)據(jù)集確實能夠捕獲特定區(qū)域的語言現(xiàn)象。
雖然人工評估是確保模型質(zhì)量的最佳方法,但其往往是緩慢且昂貴的。
因此,研究人員希望找到一個現(xiàn)成的自動度量指標(biāo),可以用來評估模型在基準(zhǔn)中的性能,研究人員考慮選擇使用 chrF,BLEU 和 BLEURT.
根據(jù) MQM 評估者對幾個基線模型翻譯結(jié)果的評分,可以發(fā)現(xiàn) BLEURT 與人類判斷具有最好的相關(guān)性,并且該相關(guān)性的強(qiáng)度(0.65 Pearson 相關(guān)系數(shù),ρ)與標(biāo)注者間一致性(0.70組內(nèi)相關(guān)性)相當(dāng)。
系統(tǒng)性能
文中評估了一些最近發(fā)布的、具有few-shot控制能力的模型。
基于 MQM 的人類評估,基線方法都表現(xiàn)出一定的localize葡萄牙語輸出的能力,但是對于中文普通話,大多沒有利用目標(biāo)地區(qū)的知識來生成優(yōu)秀的當(dāng)?shù)胤g結(jié)果。
在評估的基準(zhǔn)中,谷歌的語言模型 PaLM 模型的性能最佳,為了使用 PaLM 生成針對區(qū)域的翻譯,首先將一個有指導(dǎo)意義的提示輸入模型,然后從中生成文本以填充空白。
PaLM 僅通過一個例子就獲得了很好的結(jié)果,在葡萄牙語方面,當(dāng)增加到10個例子時,質(zhì)量略有提高,考慮到 PaLM 是在無監(jiān)督的情況下進(jìn)行訓(xùn)練的,這種表現(xiàn)已經(jīng)非常好了。
研究結(jié)果還表明,像 PaLM 這樣的語言模型可能特別擅長記憶流暢翻譯所需的特定區(qū)域的詞匯選擇。
然而,在 PaLM 和人類之間仍然存在顯著的性能差距。
參考資料:
https://ai.googleblog.com/2023/02/frmt-benchmark-for-few-shot-region.html