微軟稱在人工智能方面取得突破,使其能夠在新聞翻譯方面做得和人類一樣好
美國當(dāng)?shù)貢r間3月14日,微軟公司的研究人員透露,他們已經(jīng)開發(fā)出了能夠一種能夠翻譯文本的人工智能,它翻譯的準(zhǔn)確性可以與人類相媲美。
該系統(tǒng)由三個獨(dú)立的團(tuán)隊構(gòu)建,旨在將中文新聞文章的句子翻譯成英文。它結(jié)合了幾種新興的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)方法以達(dá)到人類的準(zhǔn)確性,其中包括微軟專門為該項目開發(fā)的一些方法。
黃學(xué)東(音譯:Xuedong Huang)(如圖)是負(fù)責(zé)微軟語音、自然語言和機(jī)器翻譯工作的技術(shù)專家,他表示該系統(tǒng)是這個最具挑戰(zhàn)的自然語言處理任務(wù)中的一個“重要里程碑”。他表示:“讓機(jī)器翻譯能夠達(dá)到人類的水平是我們所有人的夢想。”他說:“只是我們沒有意識到我們能夠這么快就實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。”
這個系統(tǒng)在將英文文本翻譯成中文的時候,用到了一種被稱為雙重學(xué)習(xí)的方法。這種方法提供了一種參考,讓人工智能可以檢查自己的準(zhǔn)確性并從錯誤中學(xué)習(xí)。同樣是微軟發(fā)明的另一項技術(shù)讓這個系統(tǒng)能夠通過重復(fù)來優(yōu)化翻譯的內(nèi)容,這種方法類似于人類修改自己寫作內(nèi)容的方式。
該公司已經(jīng)證明,這個系統(tǒng)可以通過翻譯來自被稱為newstest2017的研究數(shù)據(jù)集中的文本達(dá)到人類的翻譯準(zhǔn)確度。測試包含了多輪評估,每一輪評估都會查看人工智能翻譯的幾百個句子。根據(jù)微軟的說法,一個由外部語言學(xué)家組成的團(tuán)隊將人工智能翻譯的結(jié)果和人類的翻譯結(jié)果進(jìn)行比對,以此進(jìn)行驗(yàn)證。
讓說英語的人能夠看懂用中文寫就的新聞文章還只是冰山一角。微軟計劃利用這項創(chuàng)新技術(shù),讓這個系統(tǒng)能夠在其他語言的翻譯上也達(dá)到人類的準(zhǔn)確度,并將其納入到該公司的產(chǎn)品之中。
該公司提供了類似于谷歌翻譯的免費(fèi)翻譯服務(wù),還有面向企業(yè)的商業(yè)版本。而且,微軟在星期一還透露了計劃推出為其團(tuán)隊聊天服務(wù)推出內(nèi)聯(lián)翻譯功能,這樣一來,使用不同語言的專業(yè)人員就可以更輕松地進(jìn)行溝通了。
這個新的人工智能系統(tǒng)的技術(shù)理論上說也可以應(yīng)用于語音,但是微軟的研究人員周明(音譯:Ming Zhou)表示,實(shí)時翻譯仍然是一個挑戰(zhàn),這個問題還有待解決。無論如何,該公司已經(jīng)表明人工智能能夠媲美人類準(zhǔn)確度的這一事實(shí)代表了這個研究方向上的一個重大里程碑。
這一事實(shí)也標(biāo)志著微軟最近在深度學(xué)習(xí)領(lǐng)域獲得的一系列突破性的成果。此前,該公司開發(fā)的人工智能在一項斯坦福大學(xué)的閱讀測試中達(dá)到了人類參與者的平均水平,此項測試被用于評估神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的基準(zhǔn)。這一成就比來自中國的網(wǎng)絡(luò)巨頭阿里巴巴集團(tuán)控股有限公司的團(tuán)隊晚了一天,那個團(tuán)隊是首個在該測試中達(dá)到這個里程碑的團(tuán)隊。